المدونة

الربح من الترجمة: كسب المال كمترجم عبر الإنترنت

هل تعلم أن الترجمة عبر الإنترنت أصبحت مجالاً شائعاً للعمل المستقل وتزداد الطلبات عليه باستمرار؟ إذا كنت تتقن لغتين أو أكثر، يمكن أن تكون هذه فرصة لتعزيز مهاراتك اللغوية وتحقيق تقدم مهني في هذا المجال.

منذ أن بدأ عصر العولمة، كان البحث عن المهارات اللغوية في ازدياد واليوم، مع وجود الآلاف من الشركات متعددة الجنسيات في جميع أنحاء العالم، هناك فرص أكثر من أي وقت مضى في مجال الترجمة. 

العمل كمترجم عبر الإنترنت يتيح لك استخدام مهاراتك ثنائية اللغة لمساعدة الشركات والمؤلفين في توصيل محتواهم إلى جمهور أوسع، مما يعزز من فرصهم للوصول إلى أسواق جديدة.

إذا كنت ممن يمتلكون مهارات لغوية متعددة، نقدم لك بعض الأفكار لكيفية الاستفادة منها في تحسين مسارك المهني من خلال الترجمة عبر الإنترنت.

  • منصات للمترجمين المستقلين
  • بيع قطع الترجمة الخاصة بك
  • إنشاء مسرد
  • إتاوات الترجمة
  • وظائف الترجمة الحية
  • المزيد من الأفكار للأشخاص ثنائيي اللغة
  • المزيد من طرق ربح المال عبر الإنترنت

منصات للمترجمين المستقلين

تتمثل إحدى طرق العثور على وظائف الترجمة عبر الإنترنت في استخدام منصات العمل المستقل.

 هؤلاء يعملون كوسيط بين الشركات أو الأفراد الذين يحتاجون إلى ترجمات ومترجمين مستقلين. 

أنت تنشر ملفك الشخصي والخدمات، والملعب للوظائف المعلن عنها، سوف تأخذ المنصة عمولة صغيرة من أي عمل تكمله، لكنها طريقة جيدة للبدء في العثور على عملاء جدد.

Fiverr

Fiverr هي واحدة من أشهر منصات العمل المستقل في العالم.

 إنه نظام أساسي مجاني وموثوق به أكثر من 14 مليون مستخدم بينما، تتراوح الوظائف التي يمكنك العثور عليها هنا من قراءة الكف إلى خدمات تكنولوجيا المعلومات و التسويق الإلكتروني، فإن بعض العروض الأكثر شيوعًا هي خدمات الترجمة والنسخ. 

من السهل إنشاء حساب ورسومك بناءً على طول المشروع أو معدل كل ساعة الخاص بك.

لتبدأ مع Fiverr ، تحتاج إلى تحسين ملفك الشخصي وكتابة بيان افتتاحي مقنع حول عرضك (أو “gig” – مصطلح Fiverr لتقديم الخدمات). 

يتطلب الأمر بعض الجهد للبدء – ولكن بمجرد أن تجد أحد العملاء، تأكد من جعله يترك لك تعليقًا.

 كلما ازدادت تعليقاتك، أصبح العثور على عمل أسهل!

 PeoplePerHour

منصة وسيطة أخرى بين المستقلين والشركات، تعمل PeoplePerHour على مفهوم مشابه لـ Fiverr. 

قم بإعداد ملف تعريف يشرح خدماتك ومعدلاتك وعرض الوظائف.

يحتوي هذا الموقع أيضًا على قسم للوظائف العاجلة المدرجة من قبل الشركات التي يمكنك التقدم لها في غضون دقائق ومن ثم، فإن إحدى أقوى نقاط هذه المنصة هي أنه يمكنك أحيانًا الحصول على عمل على الفور تقريبًا.

Lionbridge

تقدم Lionbridge خدمات المحتوى والترجمة والاختبار والذكاء الاصطناعي. 

كل هذه المجالات تأتي مع العديد من فرص العمل المستقل مع مجموعة متنوعة من وظائف الترجمة، تعد هذه المنصة خيارًا رائعًا آخر لإنشاء تدفق دخل جديد كمترجم مستقل. 

وفقًا لـ Glassdoor ، تدفع Lionbridge لمترجميها ما بين 17 إلى 20 جنيهًا إسترلينيًا في الساعة.

ACCLARO

Acclaro هي شركة خدمات ترجمة تبحث دائمًا عن مترجمين جدد على عكس المنصات المستقلة، يتعامل Acclaro مع العاملين لحسابهم الخاص من ذوي الخبرة. 

هذا يعني أنه يمكنك العثور على وظائف بمعدل أجر أعلى. 

إنها تعمل مثل وكالة، لذلك تحصل على أموال من Acclaro بدلاً من العملاء الفرديين. 

تتطلب معظم الوظائف الشاغرة لديهم شهادة في الأدب أو مؤهلات لغوية أو خبرة سابقة في الترجمة.

 تتراوح الرواتب التي تقدمها Acclaro بين 68000 جنيه إسترليني إلى 73000 جنيه إسترليني سنويًا.

بيع قطع الترجمة الخاصة بك

تقديم أعمال الترجمة الجاهزة إذا كنت تمتلك مستندات مترجمة من قبل، يمكنك الاستفادة منها من خلال عرضها كأعمال مرجعية، مما يمكن أن يسهم في تحسين خبرتك وزيادة قيمة أعمالك.

كونك مترجمًا عبر الإنترنت يتعلق كثيرًا بإنشاء محتوى للبيع بقدر ما يتعلق بالعثور على عملاء لديهم بالفعل أشياء للترجمة!

وخير مثال على هذه الممارسة هو تقرير قضية مولر، على الرغم من أن هذا التقرير كان متاحًا مجانًا، إلا أن الواشنطن بوست كتبت كتابًا عنه وباعته على موقع أمازون.

 في الوقت الحالي، لا يتوفر التقرير إلا باللغتين الإنجليزية والإسبانية، وقد بيعت كلا النسختين منها مئات النسخ لذا، إذا كان لديك بعض وقت الفراغ، يمكنك أيضًا ترجمة تقرير مولر بلغتك الثانية ثم بيعه عبر الإنترنت.

ومع ذلك، لا يجب أن يكون تقرير مولر، يمكن أن يكون قصائد وأغاني وقصص قصيرة وما إلى ذلك.

انظر إلى النصوص الكلاسيكية أيضًا، فهى لم تعد تخضع لقوانين حقوق التأليف والنشر (ولكن تحقق دائمًا أولاً!). 

يمكنك العمل على ترجمة النصوص الكلاسيكية ونشرها ككتب إلكترونية مما يمكن أن يسهم في بناء محفظتك المهنية كمتخصص في هذا المجال.

يمكن أن يكون أي قطعة كتابية تجدها وتلاحظ طلبًا عليها. 

فقط قم ببحثك وكن مبدعًا وابدأ!

إنشاء معجم

عندما تفكر في أن تكون مترجمًا عبر الإنترنت، فإنك على الأرجح تفكر في أجزاء كبيرة من النص، التي تنتظر مهاراتك ثنائية اللغة ومع ذلك، لا يجب أن يكون الأمر كذلك دائمًا. 

إذا كنت تتحدث لغتين ولديك معرفة ومفردات واسعة في مجال معين، فيمكنك بناء قاموس مصطلحات.

مثال ناجح لهذه الممارسة هو معجم صندوق النقد الدولي: الإنجليزية – الفرنسية – الإسبانية حيث، يركز على المصطلحات المتعلقة بالاقتصاد الكلي والمال والمحاسبة، ويباع الإصدار الجديد بغلاف مقوى على Amazon مقابل 57 جنيهًا إسترلينيًا.

ومع ذلك، لا يجب بالضرورة أن تركز على الوظيفة بل، يمكن أن يكون موضوع قاموس المصطلحات الخاص بك هو أي مجال تهتم به.

تشمل الأمثلة الأخرى الإنجليزية El Jefe’s English – Spanish Glossary Terms of Basketball ، و Harry Potter Glossary ، و Glossary of Stand-Up Comedy ، و Glossary of Surfing Terms و Surf Slang ، إلخ. .

طالما لديك فهم واضح للموضوع الذي اخترته باللغتين، يمكنك كتابة معجم عن أي شيء!

عائدات الترجمة

إذا كنت تثق في قدراتك اللغوية، فإن ترجمة كتاب تعد من طرق الربح من الانترنت، بناءً على شروط اتفاقيتك مع الكاتب، يمكنك المطالبة بعائدات الترجمة.

 بهذه الطريقة، في كل مرة يتم فيها بيع نسخة من الكتاب، تحصل على نسبة مئوية من هذا البيع. 

يمكنك المشاركة في مسابقات الترجمة لتحسين مهاراتك والتنافس مع زملائك في المجال، مما قد يفتح لك آفاقًا جديدة للتطوير المهني.

على الرغم من صعوبة العثور على ترجمات أدبية، فمن المهم أن تكون استباقيًا، فلن يثق الكتاب في الآخرين بكتبهم إلا إذا عرفوا من هم؛ لذلك، عليك التواصل معهم.

في حين أن الحصول على الوظيفة الأولى قد يكون صعبًا، إلا أن المكافآت وفيرة.

 يمكن أن يكون مشروعًا واحدًا كافيًا لكسب المال على المدى الطويل، دون الحاجة إلى القيام بأي عمل إضافي ومن ثم، فمن الجدير النظر في الأمر.

وظائف الترجمة الحية

هناك سوق متزايد للمترجمين في الوقت الفعلي أيضًا لذا، إذا كنت تتحدث لغتين بطلاقة، فيمكنك استخدام هذا لتقديم خدماتك كمترجم فوري، من المقابلات مع الشرطة إلى الانضمام إلى اجتماعات العمل الدولية عبر الإنترنت، هناك الكثير من الطرق لاستخدام مهاراتك اللغوية كمترجم مباشر.

هناك المزيد من الوظائف المتاحة عبر الإنترنت أكثر من أي وقت مضى، لذلك من الممكن أن تكون مترجمًا عبر الإنترنت حتى لو لم تكن في نفس الموقع الذي يوجد فيه شخص ما. 

هذا مفيد حقًا لأشياء مثل الشركات التي ترغب في كسب عملاء دوليين حيث، يمكنك الجلوس على مكالمات Zoom الخاصة بهم وترجمة المحادثة مباشرة على كلا الجانبين للتأكد من ترتيب الصفقة.

إذا كنت تريد الانتقال إلى الترجمة الحية، فحدد النوع الذي تريد القيام به. 

المترجمون الشفويون التابعون للشرطة، على سبيل المثال، غالبًا ما يعملون كمترجمين مستقلين يعملون مع محامين بالإضافة إلى مراكز الشرطة. 

كلما كانت مهاراتك اللغوية أكثر تخصصًا، مثل لغة لا يتم التحدث بها بشكل شائع، زاد السعر الذي يمكنك تحصيله.

 إذا كنت تعمل كمترجم مستقل، فمن المفيد إنشاء موقع على شبكة الإنترنت يعرض مهاراتك ومجالات تخصصك.

المزيد من الأفكار للأشخاص ثنائيي اللغة

إذا كنت ترغب في الاستفادة من مهاراتك اللغوية ولم تكن مهتمًا جدًا بوظائف الترجمة، فيمكنك تجربة التدريس. 

هناك الملايين ممن يرغبون في تعلم لغة أجنبية لذلك، للوصول إليها، يمكنك ببساطة إنشاء حساب على منصات مثل شبكة italki أو Verbling ، والتي تتيح للطلاب والمعلمين للعمل معا. 

كل ما يتطلبه الأمر هو إنشاء حساب، وتصوير فيديو لنفسك لتقديمه، وتحديد رسوم بالساعة، وأنت على ما يرام.

بدلاً من ذلك، استخدم مهاراتك اللغوية في خدمات مثل النسخ والترجمة والتعليقات التوضيحية. 

بعض المنصات الرئيسية المتخصصة في هذه الخدمات هي GoTranscript و REV.com و GMR Transcription.

تختلف معدلات الأجور على هذه المواقع بناءً على مستوى الخبرة ونوع المشروع، مما يوفر لك مرونة في اختيار الوقت المناسب للعمل وفقاً لجدولك الشخصي. إذا لم تكن الترجمة هي المجال المفضل لديك، يمكنك دائماً استكشاف خيارات أخرى تتناسب مع مهاراتك اللغوية.

عليك أن تحاول! لماذا ا؟ لأنك تخيل أنك قادر على التحدث بلغتين والبدء في فقدان بعض مفرداتك … قد يقول بعض الناس أنك تتحدث لغتين.

Related Articles

Back to top button

Adblock Detected

Please consider supporting us by disabling your ad blocker